Khuê Oán - Vương Xương Linh
Bản dịch thơ của Vũ Hoàng Chương
Khuê trung thiếu phụ bất tri sầu
Xuân nhật ngưng trang thượng thúy lâu
Hốt kiến mạch đầu dương liễu sắc
Hối giao phu tế mịch phong hầu.
Ngày xuân trang điểm má hồng.
Lên chơi gác Thúy, nàng không biết sầu.
Đường xa, kìa liễu xanh mầu.
Xui chồng đi giật tước hầu, dại chưa!
Phù Dung lâu tống Tân Tiệm kỳ 1 - Vương Xương Linh
Bản dịch nghĩa
Hàn vũ liên giang dạ nhập Ngô,
Bình minh tống khách Sở sơn cô.
Lạc Dương thân hữu như tương vấn,
Nhất phiến băng tâm tại ngọc hồ.
Mưa lạnh rơi khắp mặt sông trong đêm vào đất Ngô,
Khi trời sáng tiễn khách chỉ có ngọn núi đất Sở trơ trọi.
Nếu như bạn bè thân thích ở Lạc Dương có hỏi thăm,
(Thì xin đáp tôi vẫn giữ) một mảnh lòng trong sáng như băng trong bình ngọc.