Tí Dạ thu ca - Lý Bạch 

Tí dạ thu ca - Lý Bạch

Bài hát mùa thu của nàng Tí Dạ

Bản dịch của Vương Thanh

Trường An nhất phiến nguyệt

Vạn hộ đảo y thanh.

Thu phong xuy bất tận,

Tổng thị Ngọc quan tình.

Hà nhật bình Hồ lỗ,

Lương nhân bãi viễn chinh?


子夜秋歌


長安一片月,

萬戶擣衣聲。

秋風吹不盡,

總是玉關情。

何日平胡虜,

良人罷遠征?

Trường An một phiến trăng ngà

Nhà nhà giặt áo, an hòa  bình yên

Thu phong hiu hắt triền miên

Ấy là tình cảnh nơi miền Ngọc Môn

Ngày nào rợ Hồ dẹp xong

Để chồng tôi khỏi ra vùng biên cương. 


Bản dịch nghĩa:

Nhà nhà đều có tiếng đập áo.

Gió thu thổi không ngừng,

Tất cả chính là tình cảnh Ngọc Môn Quan.

Ngày nào dẹp xong rợ Hồ

Cho chồng tôi hết phải chinh chiến xa xôi?