Độ Kinh Môn Tống Biệt

Độ Kinh Môn Tống Biệt - Lý Bạch

Tiễn Biệt Ngoài Kinh Môn

Bản dịch của Trần Trọng San

Độ viễn kinh môn ngoại,

Lai tòng Sở quốc du.

Sơn tuỳ bình dã tận,

Giang nhập đại hoang lưu.

Nguyệt hạ phi thiên kính,

Vân sinh kết hải lâu.

Nhưng liên cố hương thuỷ,

Vạn lý tống hành chu.


渡荊門送別


渡遠荊門外,

來從楚國遊。

山隨平野盡,

江入大荒流。

月下飛天鏡,

雲生結海樓。

仍憐故鄉水,

萬里送行舟。




Kinh Môn vượt núi ra ngoài

Đến miền nước Sở đường dài biết bao

Đồng bằng chấm dứt núi cao

Dòng sông thăm thẳm chảy vào xa khơi

Trăng tà bay tấm gương trời

Biển xanh mây dựng lâu đài xa xa

Thương thay dòng nước quê nhà

Tiễn đưa muôn dặm thuyền ra xứ người


Dịch nghĩa:

Vượt ra xa hẳn ngoài núi Kinh Môn

Lại ngoạn du vùng Sở quốc

Núi dài thẳng tắp miền đồng bằng

Sông đổ vào chốn đồng hoang bao la

Trăng chiếu rọi xuống như gương trời bay

Mây kết tụ tạo thành lầu đài trên mặt sông

Vẫn nhớ thương dòng nước chốn quê xưa

Đã đưa tiễn thuyền ta ra đi muôn dặm.