Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ
Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ - Lý Bạch
Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ người xưa
Bản dịch nghĩa
夜泊牛渚懷古
牛渚西江夜,
青天無片雲。
登舟望秋月,
空憶謝將軍。
余亦能高詠,
斯人不可聞。
明朝挂帆席,
楓葉落紛紛。
Ngưu Chử tây giang dạ,
Thanh thiên vô phiến vân.
Đăng chu vọng thu nguyệt,
Không ức Tạ tướng quân.
Dư diệc năng cao vịnh,
Tư nhân bất khả văn.
Minh triều quải phàm khứ,
Phong diệp lạc phân phân.
Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang
Trời xanh không một áng mây
Lên thuyền ngắm trăng thu
Chợt tưởng đến Tạ tướng quân
Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ
Tiếc người không thể nghe
Sáng mai buồm kéo lên lại đi
Lá phong rơi rụng lả tả