Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ 

Dạ bạc Ngưu Chử hoài cổ - Lý Bạch

Đêm đậu bến Ngưu Chử nhớ người xưa

Bản dịch nghĩa

夜泊牛渚懷古


牛渚西江夜,

青天無片雲。

登舟望秋月,

空憶謝將軍。

余亦能高詠,

斯人不可聞。

明朝挂帆席,

楓葉落紛紛。

Ngưu Chử tây giang dạ,

Thanh thiên vô phiến vân.

Đăng chu vọng thu nguyệt,

Không ức Tạ tướng quân.

Dư diệc năng cao vịnh,

Tư nhân bất khả văn.

Minh triều quải phàm khứ,

Phong diệp lạc phân phân.


Đêm ở Ngưu Chử, mé tây sông Trường Giang

Trời xanh không một áng mây

Lên thuyền ngắm trăng thu

Chợt tưởng đến Tạ tướng quân

Tôi cũng hay cao giọng ngâm thơ

Tiếc người không thể nghe

Sáng mai buồm kéo lên lại đi

Lá phong rơi rụng lả tả