Bả Tửu Vấn Nguyệt
Bả Tửu Vấn Nguyệt - Lý Bạch
Nâng chén rượu hỏi trăng
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì,
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tùy.
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
Lục yên diệt tận thanh huy phát
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
Thường nga cô thê dữ thùy lân.
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thủy,
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
把酒問月
青天有月來幾時,
我今停杯一問之。
人攀明月不可得,
月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕,
綠煙滅盡清輝發。
但見宵從海上來,
寧知曉向雲間沒。
白兔搗藥秋復春,
嫦娥孤棲與誰鄰。
今人不見古時月,
今月曾經照古人。
古人今人若流水,
共看明月皆如此。
唯願當歌對酒時,
月光常照金樽裡。
Trăng thanh có tự thuở nào?
Nay ta dừng chén, hỏi chào thường nga
Phàm nhân khó vịn trăng ngà
Ánh trăng thì mãi nhẩn nha theo người
Sáng trong chiếu rọi cửa trời
Khói sương vừa hết, lại ngời tơ trăng
Đêm theo biển đến cõi trần
Giữa trời mây sớm, lại tan biến rồi
Xuân, thu, thỏ giã thuốc hoài
Thường Nga cô độc, cùng ai chuyện trò
Người nay chẳng thấy trăng xưa
Trăng nay nhưng đã người xưa soi cùng
Như dòng nước chảy không ngừng
Xưa và nay vẫn luôn mừng ngắm trăng
Mong khi trước rượu, ca vang
Ánh trăng vẫn mãi chén vàng lung linh.