Tây Thi Vịnh - Vương Duy

Tây Thi Vịnh

Bản dịch nghĩa

Diễm sắc thiên hạ trọng,

Tây Thi ninh cửu vi.

Triêu vi Việt khê nữ,

Mộ tác Ngô cung phi.

Tiện nhật khởi thù chúng,

Quý lai phương ngộ hy.

Yêu nhân phó chi phấn,

Bất tự trước la y.

Quân sủng ích kiêu thái,

Quân liên vô thị phi.

Đương thì hoán sa bạn,

Mạc đắc đồng xa quy.

Trì tạ lân gia tử,

Hiệu tần an khả hy.

Vì thiên hạ trọng sắc đẹp,

Lẽ nào Tây Thi lại ở mãi trong cảnh nghèo.

Buổi sớm còn là cô gái (giặt lụa) bên khe (Nhược Da) nước Việt,

Buổi chiều đã là phi tần trong cung vua Ngô.

Thuở hàn vi nào đâu có khác gì mọi người,

Khi sang trọng rồi mới biết là hiếm có.

Nàng sai người thoa phấn thơm,

Nàng không tự mặc lấy áo lụa.

Được vua yêu quý, nàng càng thêm kiêu,

Vua thương không kể gì điều phải trái.

Những cô bạn thời ấy cũng giặt lụa,

Chẳng ai được ngồi cùng xe với nàng về cung vua.

Nàng nhắn đáp cô gái nhà hàng xóm,

Bắt chước nhăn mặt, đâu có mong được gì?

Bản dịch của Tản Đà:


Thế gian, sắc đẹp ai bì,

Tây Thi khôn nhẽ hàn vi suốt đời.

Sớm còn gái Việt bên ngòi,

Cung Ngô, tối đã lên ngồi cạnh vua.

Lúc hèn, ai chẳng hơn thua,

Khi sang mới biết đời chưa mấy người.

Phấn son gọi kẻ tô, giồi,

Áo là em mặc, có người xỏ tay.

Vua yêu càng lắm vẻ hay;

Vua thương, phải trái mặc bay sá gì.

Đặt xa những bạn đương thì,

Cùng xe chẳng được đi về với ta.

Xin van cô ả bên nhà,

Cũng đòi “nhăn mặt” khó mà như nhau.