Tí Dạ đông ca - Lý Bạch
Tí Dạ đông ca - Lý Bạch
Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ
Bản dịch của Vương Thanh
Minh triêu dịch sứ phát,
Nhất dạ nhứ chinh bào.
Tố thủ trừu trâm lãnh,
Na kham bả tiễn đao.
Tài phùng ký viễn đạo,
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
子夜冬歌
明朝驛使發,
一夜絮征袍。
素手抽鍼冷,
那堪把剪刀!
裁縫寄遠道,
幾日到臨洮?
Sớm mai trạm sứ lên đường
Đêm nay, nàng muốn may xong chiến bào
Tay trắng mướt lèn kim khâu
Cây kéo trông nặng, làm sao nàng cầm
May rồi, gửi chốn xa xăm
Vài hôm áo sẽ tới miền Lâm Thao.
Bản dịch nghĩa:
Sáng mai sứ giả lên đường
Một đêm may chiến bào
Tay trắng nõn cầm kim khâu đã thấy lạnh
Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không
May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi
Vài ngày sẽ đến Lâm Thao.