Tí Dạ đông ca - Lý Bạch 

Tí Dạ đông ca - Lý Bạch

Bài hát mùa đông của nàng Tí Dạ

Bản dịch của Vương Thanh

Minh triêu dịch sứ phát,

Nhất dạ nhứ chinh bào.

Tố thủ trừu trâm lãnh,

Na kham bả tiễn đao.

Tài phùng ký viễn đạo,

Kỷ nhật đáo Lâm Thao.


子夜冬歌


明朝驛使發,

一夜絮征袍。

素手抽鍼冷,

那堪把剪刀!

裁縫寄遠道,

幾日到臨洮?


Sớm mai trạm sứ lên đường

Đêm nay, nàng muốn may xong chiến bào

Tay trắng mướt lèn kim khâu

Cây kéo trông nặng, làm sao nàng cầm

May rồi, gửi chốn xa xăm

Vài hôm áo sẽ tới miền Lâm Thao.  


Bản dịch nghĩa:

Sáng mai sứ giả lên đường

Một đêm may chiến bào

Tay trắng nõn cầm kim khâu đã thấy lạnh

Không biết có cầm nổi cái kéo để cắt áo hay không

May cho xong để còn gởi ra miền xa xôi

Vài ngày sẽ đến Lâm Thao.