Đối Tửu kỳ 2 - Lý Bạch

Đối tửu kỳ 2 - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh

Khuyến quân mạc cự bôi,

Xuân phong tiếu nhân lai.

Ðào lý như cựu thức,

Khuynh hoa hướng ngã khai.

Lưu oanh đề bích thụ,

Minh nguyệt khuy kim lôi.

Tạc lai chu nhan tử,

Kim nhật bạch phát thôi.

Cúc sinh Thạch Hổ điện,

Lộc tẩu Cô Tô đài.

Tự cổ đế vương trạch,

Thành khuyết bế hoàng ai.

Quân nhược bất ẩm tửu,

Tích nhân an tại tai?


Cậu đừng cự tuyệt chén này

Gió xuân cười đón tiếp người vừa sang

Mận, đào là bạn lâu năm

Nghiêng về ta nở hoa xuân ngọt ngào

Chim oanh chuyền hót cành cao

Chén vàng hứng ánh trăng sao rạng ngời

Hôm qua nhìn vẫn trẻ tươi

Hôm nay tóc trắng, ngậm ngùi thời gian

Điện thạch hổ, cỏ tràn lan

Cô Tô hoang phế, một đàn nai rong

Xưa nay những chỗ đế vương

Bao nhiêu thành quách phủ trong bụi vàng

Nếu cậu chẳng uống rượu tràn

Người xưa, xin hỏi, đang nằm ở đâu ? 


對酒其二


勸君莫拒杯,

春風笑人來。

桃李如舊識,

傾花向我開。

流鶯啼碧樹,

明月窺金罍

昨來朱顏子,

今日白發催。

棘生石虎殿,

鹿走姑蘇臺。

自古帝王宅,

城闕閉黃埃。

君若不飲酒,

昔人安在哉。

Dịch nghĩa:

Xin ông chớ từ chối chén rượu mời này

Khi gió xuân đang chào đón người mới tới

Cây đào và cây mận như người quen biết cũ

Cứ hướng về ta mà nở hoa

Chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh

Trăng sáng chiếu trên chén vàng

Hôm qua mặt mũi còn hồng hào

Hôm nay tóc trắng đã giục giã

Cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ

Hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang

Từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở

Thành quách phủ trong lớp bụi vàng

Nếu ông không uống rượu

Thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?