Đối Tửu kỳ 2 - Lý Bạch
Đối tửu kỳ 2 - Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Khuyến quân mạc cự bôi,
Xuân phong tiếu nhân lai.
Ðào lý như cựu thức,
Khuynh hoa hướng ngã khai.
Lưu oanh đề bích thụ,
Minh nguyệt khuy kim lôi.
Tạc lai chu nhan tử,
Kim nhật bạch phát thôi.
Cúc sinh Thạch Hổ điện,
Lộc tẩu Cô Tô đài.
Tự cổ đế vương trạch,
Thành khuyết bế hoàng ai.
Quân nhược bất ẩm tửu,
Tích nhân an tại tai?
Cậu đừng cự tuyệt chén này
Gió xuân cười đón tiếp người vừa sang
Mận, đào là bạn lâu năm
Nghiêng về ta nở hoa xuân ngọt ngào
Chim oanh chuyền hót cành cao
Chén vàng hứng ánh trăng sao rạng ngời
Hôm qua nhìn vẫn trẻ tươi
Hôm nay tóc trắng, ngậm ngùi thời gian
Điện thạch hổ, cỏ tràn lan
Cô Tô hoang phế, một đàn nai rong
Xưa nay những chỗ đế vương
Bao nhiêu thành quách phủ trong bụi vàng
Nếu cậu chẳng uống rượu tràn
Người xưa, xin hỏi, đang nằm ở đâu ?
對酒其二
勸君莫拒杯,
春風笑人來。
桃李如舊識,
傾花向我開。
流鶯啼碧樹,
明月窺金罍
昨來朱顏子,
今日白發催。
棘生石虎殿,
鹿走姑蘇臺。
自古帝王宅,
城闕閉黃埃。
君若不飲酒,
昔人安在哉。
Dịch nghĩa:
Xin ông chớ từ chối chén rượu mời này
Khi gió xuân đang chào đón người mới tới
Cây đào và cây mận như người quen biết cũ
Cứ hướng về ta mà nở hoa
Chim oanh vừa chuyền vừa hót trên cây xanh
Trăng sáng chiếu trên chén vàng
Hôm qua mặt mũi còn hồng hào
Hôm nay tóc trắng đã giục giã
Cây gai dại mọc đầy ở điện Thạch Hổ
Hươu nai chạy trong đài Cô Tô bỏ hoang
Từ xưa tới nay những chỗ đế vương ở
Thành quách phủ trong lớp bụi vàng
Nếu ông không uống rượu
Thì xin hỏi ông người xưa đang ở đâu?