Lương Phủ Ngâm 1

Lương Phủ ngâm 1 - Gia Cát Lượng


Bộ xuất Tề thành môn,

Dao vọng Đãng Âm lý.

Lý trung hữu tam phần,

Luỹ luỹ chính tương tự.

Vấn thị thuỳ gia trủng?

Điền Cương, Cổ Dã Tử.

Lực năng bài Nam sơn,

Văn năng tuyệt địa lý.

Nhất triêu bị sàm ngôn,

Nhị đào sát tam sĩ.

Thuỳ năng vi thử mưu?

Quốc tướng Tề Án tử.



Bản dịch nghĩa:


Đi bộ ra ngoài cổng đô thành nước Tề,

Từ xa nhìn về làng Đãng Âm.

Ở trong làng có ba ngôi mộ,

Giống nhau tựa như xếp chồng lên nhau.

Hỏi là mộ của ai vậy?

(Trả lời) Là mộ của Điền Khai Cương, Cổ Dã Tử (và Công Tôn Tiếp).

Tài võ của họ có thể lật đổ núi Nam,

Tài văn của họ có thể xoay chuyển đất trời.

Nhưng một sớm bị lời sàm ngôn,

Hai trái đào đã giết chết ba dũng sĩ.

Ai là người có thể nghĩ ra mưu kế đó?

Là tướng quốc Án Bình Trọng của nước Tề.

梁父吟


步出齊城門,

遙望蕩陰里。

里中有三墳,

累累正相似。

問是誰家冢,

田疆古冶子。

力能排南山,

文能絕地理。

一朝被讒言,

二桃殺三士。

誰能為此謀,

國相齊晏子。