Vô Đề (Lai Thị Không Ngôn...) 

Vô Đề (Lai Thị Không Ngôn...)  - Lý Thương Ẩn

Bản dịch của Vương Thanh

Lai thị không ngôn khứ tuyệt tung

Nguyệt tà lâu thượng ngũ canh chung

Mộng vi viễn biệt đề nan hoán

Thư bị thôi thành mặc vị nùng

Lạp chiếu bán lung kim phỉ thuý

Xạ huân vi độ tú phù dung

Lưu lang dĩ hận Bồng sơn viễn

Cánh cách Bồng sơn nhất vạn trùng 

Gặp nhau, chỉ nói vu vơ

Ra đi biền biệt, mịt mù tăm hơi 

Trăng tà, gác vắng chờ Người 

Canh năm đã điểm, ôi lời hứa suông !

Trong mơ, xa cách nghìn trùng

Mộng khôn thành tiếng, lòng buồn không thôi

Thư tình ai vội đôi lời

Chữ chưa ráo mực, bóng người phương nao

Nến soi cánh phụng nghiêng chào

Mùi hương còn thoảng lụa đào thêu sen

Chàng Lưu thương tiếc non tiên

Bồng sơn nay lại vạn triền núi xa ...


Dịch nghĩa:

đến chỉ là nói suông, mà đi rồi thì mất tăm tích

Trăng xế trên lầu vẳng tiếng chuông lúc canh năm

Mộng thấy mình xa cách nhau, kêu khóc cũng khó tỉnh giấc được

Trong bức thư bị thúc giục viết cho xong, nước mực đậm dòng

Ánh nến soi lên một nửa chân lông chim phỉ thuý thêu kim tuyến

Mùi hương xạ thoảng qua gối phù dung thêu

Chàng Lưu đã hận núi Bồng Lai xa xôi

Mà mình nay lại ở cách núi Bồng Lai đến vạn trùng