Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai 

bất phục kiến chư tiên tử

Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử

Tào Đường

Bản dịch của Hải Đà

Tái đáo Thiên Thai phỏng Ngọc Chân,

Thanh đài bạch thạch dĩ thành trần.

Sinh ca tịch mịch nhàn thâm động,

Vân hạc tiêu điều tuyệt cựu lân.

Thảo thụ tổng phi tiền độ sắc,

Yên hà bất tự vãng niên xuân.

Đào hoa lưu thuỷ y nhiên tại,

Bất kiến đương thời khuyến tửu nhân.


Lại tìm Tiên Nữ động Thiên Thai

Đá trắng rêu xanh bụi phủ đầy

Lặng lẽ hang sâu im tiếng nhạc

Đìu hiu xóm quạnh vắng chim bay

Tàn phai sắc cũ hờn cây cỏ

Hờ hững xuân xưa chạnh khói mây

Nước chảy hoa đào phơ phất đó

Cố nhân hầu rượu chẳng còn đây!


Dịch nghĩa:

Lại tìm đến Thiên Thai thăm hỏi Tiên nữ Ngọc Chân

Rêu xanh đá trắng đã thành tro bụi rồi

Tiếng đàn ca không còn nữa trong động sâu im vắng

Xóm cũ hoang liêu vắng bóng mây và hạc

Cây cỏ không còn giữ màu tươi thắm ngày trước

Ráng khói đìu hiu không giống cảnh xuân năm nào

Hoa đào bên giòng nước chảy vẫn còn y như cũ

Không còn thấy người hầu rượu cho mình lúc bấy giờ...