Quan Công Tôn đại nương đệ tử vũ “Kiếm khí” hành 

   Quan Công Tôn đại nương đệ tử vũ “Kiếm khí” hành  - Đỗ Phủ

Bài hành xem học trò của đại nương Công Tôn múa điệu “Kiếm khí”

Bản dịch nghĩa

Tích hữu giai nhân Công Tôn thị

Nhất vũ kiếm khí động tứ phương.

Quan giả như sơn sắc trở táng,

Thiên địa vi chi cửu đê ngang.

Quắc như Nghệ xạ cửu nhật lạc,

Kiểu như quần đế tham long tường.

Lai như lôi đình thu chấn nộ,

Bãi như giang hải ngưng thanh quang.

Giáng thần châu tự lưỡng tịch mịch,

Vãn hữu đệ tử truyền phân phương.

Lâm Dĩnh mĩ nhân tại Bạch Đế,

Diệu vũ thử khúc thần dương dương.

Dữ dư vấn đáp ký hữu dĩ,

Cảm thì phủ sự tằng uyển thương.

Tiên đế thị nữ bát thiên nhân,

Công Tôn kiếm khí sơ đệ nhất.

Ngũ thập niên gian tự phản chưởng,

Phong trần hồng động hôn vương thất.

Lê viên đệ tử tán như yên,

Nữ nhạc dư tư ánh hàn nhật.

Kim Túc đôi tiền mộc dĩ củng,

Cù Đường thạch thành thảo tiêu sắt.

Đại diên cấp quản khúc phục chung,

Lạc cực ai lai nguyệt đông xuất.

Lão phu bất tri kỳ sở vãng,

Túc kiển hoang sơn chuyển sầu tật. 

(năm 767)


觀公孫大娘弟子舞劍器行


昔有佳人公孫氏,

一舞劍器動四方。

觀者如山色沮喪,

天地為之久低昂。

霍如羿射九日落,

矯如群帝驂龍翔。

來如雷霆收震怒,

罷如江海凝清光。

絳脣珠袖兩寂寞,

晚有弟子傳芬芳。

臨穎美人在白帝,

妙舞此曲神揚揚。

與餘問答既有以,

感時撫事增惋傷。

先帝侍女八千人,

公孫劍器初第一。

五十年間似返掌,

風塵鴻洞昏王室。

梨園子弟散如煙,

女樂餘姿映寒日。

金粟堆前木已拱,

瞿塘石城草蕭瑟。

玳筵急管曲復終,

樂极哀來月東出。

老夫不知其所往,

足茧荒山轉愁疾。


Xưa có người đẹp họ Công Tôn,

Mỗi lần múa điệu kiếm khí, bốn phương rung động.

Người xem vững như núi cũng khiếp đảm.

Trời đất theo nhịp múa mà lên cao xuống thấp.

Sáng rực như Hậu Nghệ bắn rơi chín mặt trời,

Vững vàng như các chúa tiên cỡi rồng lượn.

Đến khi sấm sét thu hết cơn giận dữ,

Dừng như sông bể đọng ánh sáng trong veo.

Làm môi thắm, tay áo ngọc nay đã vắng tênh,

Về già có cô học trò để truyền nghề.

Ấy là người đẹp xứ Lâm Dĩnh ở thành Bạch Đế.

Múa khúc tuyệt diệu này, thần thái hiên ngang.

Cùng ta trò chuyện trong chốc lát,

Cảm thời thế nhiều ngang trái mà xót thương!

Thị nữ của tiên đế có tám nghìn người,

Kiếm khí của Công Tôn đứng hàng đầu.

Khoảng năm chục năm trôi qua tựa như trở bàn tay,

Gió bụi tơi bời tối tăm cả cung vua.

Đệ tử Lê viên tan tác như khói,

Phong tư đội nữ nhạc chỉ còn ánh nắng lạnh lẽo.

Trước gò Kim Túc, côi cối chầu hầu,

Nơi thành đá Cù Đường, cỏ xác xơ buồn bã.

Trên tiệc, khúc sáo dồn dập đã dứt

Vui xong sinh buồn, trăng mọc trời đông.

Già này chẳng biết sẽ đi về đâu,

Chân chai lê trong núi hoang theo nỗi sầu.