Hiệp Khách Hành

Hiệp Khách Hành - Lý Bạch

Bản dịch của Không Rõ Tên

俠客行


趙客縵胡纓,

吳鉤霜雪明。

銀鞍照白馬,

颯沓如流星。

十步殺一人,

千里不留行。

事了拂衣去,

深藏身與名。

閑過信陵飲,

脫劍膝前橫。

將炙啖朱亥,

持觴勸侯嬴。

三杯吐然諾,

五岳倒為輕。

眼花耳熱後,

意氣素霓生。

救趙揮金鎚,

邯鄲先震驚。

千秋二壯士,

烜赫大樑城。

縱死俠骨香,

不慚世上英。

誰能書閣下,

白首太玄經。


 

Triệu khách mạn hồ anh,

Ngô câu sương tuyết minh.

Ngân an chiếu bạch mã,

Táp đạp như lưu tinh.

Thập bộ sát nhất nhân,

Thiên lý bất lưu hành.

Sự liễu phất y khứ,

Thâm tàng thân dữ danh.

Nhàn quá Tín Lăng ẩm,

Thoát kiếm tất tiền hoành.

Tương chích đạm Chu Hợi,

Trì thương khuyến Hầu Doanh.

Tam bôi thổ nhiên nặc,

Ngũ nhạc đảo vi khinh.

Nhãn hoa nhĩ nhiệt hậu,

Ý khí tố nghê sinh.

Cứu Triệu huy kim chuỳ,

Hàm Đan tiên chấn kinh.

Thiên thu nhị tráng sĩ,

Huyên hách Đại Lương thành.

Túng tử hiệp cốt hương,

Bất tàm thế thượng anh.

Thuỳ năng thư các hạ,

Bạch thủ Thái huyền kinh.


Khách nước Triệu phất phơ giải mũ

Kiếm Ngô Câu rực rỡ tuyết sương

Ngân yên bạch mã huy hoàng

Vó câu vun vút như ngàn sao bay

Cách mười bước giết người chẳng trật

Ngàn dặm xa vùng vẫy mà chi?

Việc xong rũ áo ra đi

Ẩn thân rừng núi kể gì tiếng tăm

Rảnh lại nhớ Tín Lăng tìm đến

Gươm gác đùi chuốc chén đầy vơi

Này nem này rượu khuyên mời

Bên thời Chu Hợi bên thời Hầu Doanh

Ba chén cạn, thân mình xá kể? 

Năm núi cao, xem nhẹ lông hồng! 

Mắt hoa mặt đã nóng bừng

Khí hùng bay bổng lên từng mây xanh

Chùy cứu Triệu vung tay khảng khái 

Thành Hàm Đan run rẩy kinh hoàng 

Nghìn thu tráng sĩ hai chàng 

Tiếng tăm hiển hách, rỡ ràng Đại Lương

Người dù thác xương còn thơm ngát

Chẳng hổ ngươi đáng mặt anh hào!

Kìa ai ẩn náu trên lầu

Chép kinh đến thủa bạc đầu chưa xong?