Vô Đề (Tương Kiến Thì Nan, Biệt Diệc Nan)
Vô Đề (Tương Kiến Thì Nan, Biệt Diệc Nan) - Lý Thương Ẩn
Gặp gỡ nhau khó, ly biệt cũng khó
Bản dịch của Vương Thanh
Tương kiến thì nan, biệt diệc nan
Đông phong vô lực bách hoa tàn
Xuân tàm đáo tử, ti phương tận
Lạp chúc thành hôi, lệ thủy can
Hiểu kính, đãn sầu vân mấn cải
Dạ ngâm, ưng giác nguyệt quang hàn
Bồng Lai thử khứ vô đa lộ
Thanh điểu ân cần vị thám khan
Khó được gặp nhau, cũng khó xa
Gió Đông chi để úa ngàn hoa
Con tằm đến chết, tơ chưa dứt
Ngọn nến thành tro, lệ hết nhòa
Sáng ngắm gương buồn vầng tóc bạc
Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng tà
Bồng Lai đường đến đâu bao nẻo
Nhờ cánh chim xanh hỏi giúp ta
Dịch nghĩa:
Gặp nhau khó, xa nhau cũng khó
Gió xuân (hướng đông) không đủ sức, để trăm hoa úa tàn
Con tằm xuân đến chết, tơ mới hết
Ngọn nến thành tro, dòng lệ mới cạn
Sáng sớm soi gương buồn tóc mây thay đổi
Đêm ngâm thơ, mới hay ánh trăng là lạnh lẽo
(1) Đường đến bồng lai cũng không nhiêu nẻo, lối
(2) Đường đến bồng lai cúng không xa lắm
Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò