Vô Đề (Tương Kiến Thì Nan, Biệt Diệc Nan)

Vô Đề (Tương Kiến Thì Nan, Biệt Diệc Nan) - Lý Thương Ẩn

Gặp gỡ nhau khó, ly biệt cũng khó

Bản dịch của Vương Thanh

Tương kiến thì nan, biệt diệc nan

Đông phong vô lực bách hoa tàn

Xuân tàm đáo tử, ti phương tận

Lạp chúc thành hôi, lệ thủy can

Hiểu kính, đãn sầu vân mấn cải

Dạ ngâm, ưng giác nguyệt quang hàn

Bồng Lai thử khứ vô đa lộ

Thanh điểu ân cần vị thám khan 

Khó được gặp nhau, cũng khó xa

Gió Đông chi để úa ngàn hoa

Con tằm đến chết, tơ chưa dứt

Ngọn nến thành tro, lệ hết nhòa

Sáng ngắm gương buồn vầng tóc bạc

Đêm ngâm thơ lạnh bóng trăng tà

Bồng Lai đường đến đâu bao nẻo

Nhờ cánh chim xanh hỏi giúp ta

Dịch nghĩa:

Gặp nhau khó, xa nhau cũng khó

Gió xuân (hướng đông) không đủ sức,  để trăm hoa úa tàn

Con tằm xuân đến chết, tơ mới hết

Ngọn nến thành tro, dòng lệ mới cạn

Sáng sớm soi gương buồn tóc mây thay đổi

Đêm ngâm thơ, mới hay ánh trăng là lạnh lẽo

(1) Đường đến bồng lai cũng không nhiêu nẻo, lối 

(2) Đường đến bồng lai cúng không xa lắm

Chim xanh hãy vì ta mà ân cần thăm dò