Trường Can Hành kỳ 1 

Trường Can Hành kỳ 1 - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Trúc Khê

長干行其一


妾髮初覆額,

折花門前劇;

郎騎竹馬來,

繞床弄青梅。

同居長干里,

兩小無嫌猜。

十四為君婦,

羞顏未嘗開;

低頭向暗壁,

千喚不一回。

十五始展眉,

願同塵與灰,

常存抱柱信,

豈上望夫台?

十六君遠行,

瞿塘灩澦堆;

五月不可觸,

猿聲天上哀。

門前遲行跡,

一一生綠苔。

苔深不能掃,

落葉秋風早。

八月蝴蝶黃,

雙飛西園草;

感此傷妾心,

坐愁紅顏老。

早晚下三巴,

預將書報家;

相迎不道遠,

直至長風沙。

Thiếp phát sơ phú ngạch

Chiết hoa môn tiền kịch

Lang kỵ trúc mã lai

Nhiễu sàng lộng thanh mai

Đồng cư Trường Can lý

Lưỡng tiểu vô hiềm sai

Thập tứ vi quân phụ

Tu nhan vị thường khai

Đê đầu hướng ám bích

Thiên hoán bất nhất hồi

Thập ngũ thuỷ triển mi

Nguyện đồng trần dữ hôi

Thường tồn bão trụ tín

Khởi thướng Vọng Phu đài

Thập lục quân viễn hành

Cù Đường, Diễm Dự đôi

Ngũ nguyệt bất khả xúc

Viên thanh thiên thượng ai

Môn tiền trì hành tích

Nhất nhất sinh lục đài

Đài thâm bất năng tảo

Lạc diệp thu phong tảo

Bát nguyệt hồ điệp hoàng

Song phi tây viên thảo

Cảm thử thương thiếp tâm

Toạ sầu hồng nhan lão

Tảo vãn há Tam Ba

Dự tương thư báo gia

Tương nghênh bất đạo viễn

Trực chí Trường Phong Sa


Tóc em mới kín trán,

Trước cửa bẻ hoa đùa.

Chàng cưỡi ngựa trúc lại,

Quanh ghế tung mơ chua.

Cùng ở xóm Trường Can,

Đôi trẻ vui tha hồ,

Mười bốn làm vợ chàng,

Thơ ngây em hổ thẹn

Bên vách cúi gầm đầu,

Mặc cho chàng gọi đến.

Mười lăm mới bạo dạn,

Quấn nhau không muốn rời.

Ôm cột nguyền giữ ước,

Vọng Phu chẳng lên đài.

Mười sáu chàng đi xa

Tháp Cổ, hòn Diễm Dự,

Nước lớn đương tháng năm...

Vượn kêu buồn lắm nữa.

Vết giày in trước cửa,

Xanh xanh rêu mọc đầy.

Rêu nhiều không thể quét,

Lá rụng gió thu lay.

Tháng 8 bươm bướm vàng,

Bay đôi trên áng cỏ

Xúc cảm em đau lòng,

Héo già thương má đỏ.

Chàng sớm rời Tam Ba

Báo trước thư về nhà,

Đón chàng em há quản

Đến tận Trường Phong Sa.