Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài 

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài  - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Bùi Khánh Đản

Phụng Hoàng đài thượng phụng hoàng du,

Phụng khứ đài không giang tự lưu.

Ngô cung hoa thảo mai u kính,

Tấn đại y quan thành cổ khâu.

Tam Sơn bán lạc thanh thiên ngoại

Nhị thuỷ trung phân Bạch Lộ châu.

Tổng vị phù vân năng tế nhật

Trường An bất kiến sử nhân sầu.


登金陵鳳凰臺


鳳凰臺上鳳凰遊,

鳳去臺空江自流。

吳宮花草埋幽徑,

晉代衣冠成古丘。

三山半落青天外,

二水中分白鷺洲。

總為浮雲能蔽日,

長安不見使人愁。


Phượng hoàng xưa đến Phượng Hoàng đài

Phượng vắng, đài trơ, nước vẫn trôi

Hoa cỏ cung Ngô, đường rậm lấp

Áo xiêm triều Tấn, mộ hoang vùi

Dòng sông Nhị Thuỷ chia đôi bãi

Ngọn núi Tam Sơn đứng giữa trời

Mây nổi thường hay che ánh sáng

Trường An chẳng thấy, chạnh lòng ai