Tí Dạ hạ ca - Lý Bạch 

Dhạ ca - Lý Bạch

Bài hát mùa hạ của nàng Tí Dạ

Bản dịch của Vương Thanh

Kính hồ tam bách lý,

Hạm đạm phát hà hoa.

Ngũ nguyệt Tây Thi thái,

Nhân khán ải Nhược Da.

Hồi chu bất đãi nguyệt,

Quy khứ Việt vương gia. 


子夜夏歌


鏡湖三百里,

菡萏發荷花。

五月西施采,

人看隘若耶。

回舟不待月,

歸去越王家

Kính hồ ba trăm dặm

Hồ sen nở đầy hoa

Tháng năm Tây Thi hái

Người đến xem đầy suối Nhược Da

Quay thuyền, không đợi vừng trăng mọc

Một đường về thẳng Việt vương gia.