Tống hữu nhân 

Tống hữu nhân - Lý Bạch

Tiễn bạn

Bản dịch của Tản Đà

送友人


青山橫北郭,

白水遶東城。

此地一為別,

孤蓬萬里征。

浮雲遊子意,

落日故人情。

揮手自茲去,

蕭蕭班馬鳴。

Thanh sơn hoành bắc quách,

Bạch thuỷ nhiễu đông thành.

Thử địa nhất vi biệt,

Cô bồng vạn lý chinh.

Phù vân du tử ý,

Lạc nhật cố nhân tình.

Huy thủ tự tư khứ,

Tiêu tiêu ban mã minh

năm 743






Chạy dài cõi Bắc non xanh,

Thành Đông nước chảy quanh thành trắng phau.

Nước non này chỗ đưa nhau,

Một xa, muôn dặm biết đâu cánh bồng!

Chia phôi khác cả nỗi lòng,

Người như mây nổi, kẻ trông bóng tà.

Vái nhau thôi đã rời xa,

Nhớ nhau tiếng ngựa nghe mà buồn teo.


Dịch nghĩa

Núi xanh nằm chắn ngang vòng thành ngoài ở phía bắc,

Nước trắng lượn quanh khu thành trong ở phía đông.

Nơi đây một khi đã chia tay nhau,

Thì như cỏ bồng lẻ loi trôi xa muôn dặm.

Ý nghĩ của khách đi buồn như áng mây nổi,

Tình bạn cũ sầu như bóng chiều tà.

Vẫy tay tiễn, thôi từ nay bạn lên đường,

Tiếng ngựa kêu rền rĩ nghe càng xót cho mối tình ly biệt.