Thủy Điệu Ca Đầu – Trung Thu  - Tô Thức


Thủy Điệu Ca Đầu – Trung Thu  - Tô Thức


Bản dịch thơ của Vương Thanh

Minh nguyệt kỷ thời hữu?

Bả tửu vấn thanh thiên.

Bất tri thiên thượng cung khuyết,

Kim tịch thị hà niên.

Ngã dục thừa phong quy khứ,

Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ,

Cao xứ bất thắng hàn.

Khởi vũ lộng thanh ảnh,

Hà tự tại nhân gian.


Chuyển chu các,

Đê ỷ hộ,

Chiếu vô miên.

Bất ưng hữu hận,

Hà sự trường hướng biệt thời viên.

Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp,

Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết,

Thử sự cổ nan toàn.

Đãn nguyện nhân trường cửu,

Thiên lý cộng thiền quyên.


水調歌頭-中秋


明月幾時有,

把酒問青天。

不知天上宮闕,

今夕是何年。

我欲乘風歸去,

又恐瓊樓玉宇,

高處不勝寒。

起舞弄清影,

何似在人間。


轉朱閣,

低綺戶,

照無眠。

不應有恨,

何事長向別時圓。

人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千里共嬋娟。

Mấy khi lại có trăng thanh ?

Tay nâng chén rượu, hỏi cao xanh đôi lời

Đêm nay, cung điện trên trời

Là năm nào nhỉ, ai người biết chăng ?

Muốn theo gió tới cung đình

Lại e gác ngọc, lầu quỳnh

Chốn cao thẳm đó lạnh tanh cuộc đời ! 

Cùng bóng trăng nhảy múa chơi

Là đây cõi mộng hay nơi hồng trần

Trăng qua gác tía, dòm song

Kìa ai thao thức đêm trường buồn đau

Xin đừng oán trách trời cao

“Trong giờ ly biệt, cớ sao trăng tròn ?”

Người có ly, hợp, vui, buồn

Trăng thì mờ, tỏ, khuyết, tròn, đầy vơi

Vẹn toàn, đâu có trên đời

Chỉ xin cầu nguyện ta, người sống lâu


Dù cho muôn dặm xa nhau

Một vầng trăng ngọc cùng nhau bồi hồi…