Vương Chiêu Quân Kỳ 1 - Lý Bạch 

Vương Chiêu Quân Kỳ 1 - Lý Bạch

Bản dịch của Vương Thanh

王昭君其一


漢家秦地月,

流影照明妃。

一上玉關道,

天涯去不歸。

漢月還從東海出,

明妃西嫁無來日。

燕支長寒雪作花,

蛾眉憔悴沒胡沙。

生乏黃金枉圖畫,

死留青冢使人嗟。

Hán gia Tần địa nguyệt,

Lưu ảnh chiếu Minh Phi.

Nhất thướng Ngọc Quan đạo,

Thiên nhai khứ bất quy.

Hán nguyệt hoàn tòng Đông Hải xuất,

Minh Phi tây giá vô lai nhật.

Yên Chi trường hàn tuyết tác hoa,

Nga mi tiều tuỵ một Hồ sa.

Sinh phạp hoàng kim uổng đồ hoạ,

Tử lưu thanh trủng sử nhân ta!


Đất Tần vầng trăng Hán tỏ

Dõi theo hình bóng Minh Phi.

Một lần đường lên Ải Ngọc

Chân trời biền biệt ra đi

Trăng Hán vẫn mọc từ đông hải

Minh Phi xuất giá không trở lại

Cát Hồ tiều tụy ngập mày ngài 

Yên Chi lạnh lẽo, tuyết hoa bay

Sống thiếu hoàng kim, tranh vẽ uổng

Chết lưu mộ biếc, đáng thương thay !