Thanh Bình Điệu Kỳ 1 - Lý Bạch
Thanh bình điệu kỳ 1 - Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
清平調其一
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
ngắm hoa tưởng nhớ dung nhan
ngắm mây lại nhớ áo nàng thướt tha
hiên sương, thoảng gió xuân qua
hơi sương còn đọng gót hoa ảo huyền
không là Quần Ngọc núi tiên
dưới trăng, ắt đã gặp trên Dao Đài