Thanh Bình Điệu Kỳ 1 - Lý Bạch

Thanh bình điệu kỳ 1 - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh

清平調其一


雲想衣裳花想容,

春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,

會向瑤臺月下逢。

Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,

Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.

Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,

Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.




ngắm hoa tưởng nhớ dung nhan

ngắm mây lại nhớ áo nàng thướt tha

hiên sương, thoảng gió xuân qua

hơi sương còn đọng gót hoa ảo huyền

không là Quần Ngọc núi tiên

dưới trăng, ắt đã gặp trên Dao Đài