Lương Phủ Ngâm 2

Lương Phủ ngâm 2 


Nhất dạ bắc phong hàn,

Vạn lý đồng vân hậu.

Trường không tuyết loạn phiêu,

Cải tận giang sơn cựu.

Ngưỡng diện quan thái hư,

Nghi thị ngọc long đấu.

Phân phân lân giáp phi,

Khoảnh khắc biến vũ trụ.

Kỵ lư quá tiểu kiều,

Độc thán mai hoa sấu!



Bản dịch nghĩa:


Một đêm gió bắc lạnh

Vạn dặm mịt mù mây đỏ rực

Khắp trời tuyết trắng loạn bay

Cảnh sắc giang sơn biến đổi hoàn toàn

Ngửa mặt nhìn trời cao

Ngỡ như bầy rồng đang tranh ngọc

Trùng trùng vảy giáp lấp loáng bay

Trong khoảnh khắc bao trùm vũ trụ

Cưỡi lừa đi qua cầu nhỏ

Một mình thương cảm đoá mai gầy! 

梁父吟


一夜北風寒,

萬里彤雲厚。

長空雪亂飄,

改盡江山舊。

仰面觀太虛,

疑是玉龍鬥。

紛紛鱗甲飛,

頃刻遍宇宙。

騎驢過小橋,

獨嘆梅花瘦。