Thương Tiến Tửu / Xin Mời Rượu

Thương Tiến Tửu  - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh, Vũ Hoàng Chương

Quân bất kiến:

Hoàng Hà chi thuỷ thiên thượng lai,

Bôn lưu đáo hải bất phục hồi!

Hựu bất kiến:

Cao đường minh kính bi bạch phát,

Triêu như thanh ty, mộ thành tuyết.

Nhân sinh đắc ý tu tận hoan,

Mạc sử kim tôn không đối nguyệt!

Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng,

Thiên kim tán tận hoàn phục lai.

Phanh dương tể ngưu thả vi lạc,

Hội tu nhất ẩm tam bách bôi.

Sầm phu tử,

Đan Khâu sinh.

Thương tiến tửu,

Bôi mạc đình!

Dữ quân ca nhất khúc,

Thỉnh quân vị ngã khuynh nhĩ thính:

“Chung cổ soạn ngọc hà túc quý,

Đãn nguyện trường tuý bất nguyện tỉnh!

Cổ lai thánh hiền giai tịch mịch,

Duy hữu ẩm giả lưu kỳ danh.

Trần vương tích thời yến Bình Lạc,

Đẩu tửu thập thiên tứ hoan hước.”

Chủ nhân hà vi ngôn thiểu tiền,

Kính tu cô thủ đối quân chước.

Ngũ hoa mã,

Thiên kim cừu,

Hô nhi tương xuất hoán mỹ tửu,

Dữ nhĩ đồng tiêu vạn cổ sầu.  

(năm 752)


將進酒


君不見:

黃河之水天上來,

奔流到海不復回?

又不見:

高堂明鏡悲白髮,

朝如青絲暮成雪?

人生得意須盡歡,

莫使金樽空對月。

天生我才必有用,

千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,

會須一飲三百杯。

岑夫子,

丹丘生,

將進酒,

杯莫停。

與君歌一曲,

請君為我傾耳聽。

鐘鼓饌玉何足貴,

但願長醉不願醒。

古來聖賢皆寂寞,

唯有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,

斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,

逕須沽取對君酌。

五花馬,

千金裘,

呼兒將出換美酒,

與爾同消萬古愁。




Bạn chẳng thấy Hoàng Hà nước tự trời cao

Cuồn cuộn ra biển chẳng bao giờ về

Lại há chẳng thấy: lầu cao, buồn tóc sương pha

Tơ xanh buổi sớm, chiều hoa tuyết rồi

Khi đắc ý, hãy tận vui

Chén vàng chớ để không ngời ánh trăng

Tài ta trời đã dành ban 

Chỗ dùng ắt có, lo toan làm gì

Ngàn vàng hết, sẽ kiếm về

Mổ trâu dê, tận khoái hề, ta ơi ...

Ba trăm chén một cuộc chơi 

Sầm, Đan, hai bạn xin mời 

Rượu ngon cạn chén khà hơi chớ dừng ...

Vì nhau, ta hát tiếng lòng 

Vì ta, xin Bạn hãy cùng lắng tai : 

Chuông trống cổ, ngọc trai đâu đủ quý

Nguyện kiếp này say tuý luý trần gian

Thánh hiền xưa vẫn âm thầm

Làng Say còn để tiếng tăm muôn đời

Trần vương, Bình Lạc một thời

Ngàn vàng, một tiệc rượu cười triền miên

Chuyện xưa còn đó, chưa quên

Chủ nhân sao nói thiếu tiền để say

Ngựa năm sắc, áo cừu đây

Hãy kêu con trẻ đổi ngay rượu nào !

Men nồng chuốc chén cùng nhau

Cho sầu vạn cổ tan vào hư không !...


Bản dịch của Vương Thanh

Bản dịch của Vũ Hoàng Chương


Nước sông Hoàng cuồn cuộn ra khơi?

Một ra biển, chẳng về trời,

Nhà cao gương sáng thương ai bạc đầu!

Sớm như tơ, xanh màu tóc ấy

Chiều đã như tuyết đấy... biết không?

Thì vui sao chẳng đến cùng?

Việc đời dễ được như lòng mấy khi...

Đừng để chén vàng kia trơ đáy

Cùng vầng trăng đây đấy ngẩn ngơ.

Trời sinh tài, chẳng để hư,

Ngàn vàng để trắng tay ư?... lại về...

Hãy mổ thịt trâu dê mà khoái,

Gặp nhau đây là phải say sưa,

Uống, xin đừng một giọt thừa.

Ba trăm chén, hãy cho vừa một hơi.

Ý ta muốn chén mời chẳng gác,

Chớ ngừng tay hai bác Đan, Sầm!

Vì nhau một khúc ca ngâm,

Lắng tai, nào bạn tri âm đó hề!

Của trước mắt đủ gì quý báu,

Cho ngọc ngà! Cho dẫu trống chuông!

Nguyện say một giấc ra tuồng,

Mình ta tỉnh, bốn phương cuồng... nhảm chưa?

Đều thế cả... từ xưa hiền thánh

Cũng giờ đây nằm lạnh thời gian.

Tiếng tăm còn để trần hoàn

Chỉ riêng có gã say tràn cung mây.

Trần Vương trước, tiệc vây Bình Lạc

Rượu ngàn chum thả sức vui đùa.

Chủ nhân nào! Đã nhớ chưa?

Nói chi tiền ít mà thưa dặt dìu!

Ngựa Hoa đấy, áo Cừu cũng đấy,

Gọi trẻ đem đổi lấy rượu... mau!

Ta cùng Ngươi... lại cùng nhau

Uống cho ngàn trước ngàn sau tan buồn.