Sơn trung dữ u nhân đối chước
Sơn trung dữ u nhân đối chước - Lý Bạch
Ở trong núi cùng người ẩn dật uống rượu
Bản dịch của Vương Thanh
山中與幽人對酌
兩人對酌山花開,
一杯一杯復一杯。
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴來。
Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai,
Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi.
Ngã tuý dục miên khanh thả khứ,
Minh triêu hữu ý bão cầm lai.
Non cao, uống rượu ngắm hoa
Chén này, chén nữa... vẫn là chưa thôi,
Ta say, ta muốn ngủ rồi
Sáng mai có đến, bạn ơi, mang đàn.
Dịch nghĩa:
Hai người đối ẩm, hoa núi đang nở
Một chén, một chén, rồi lại một chén
Ta say rồi muốn ngủ, ông cứ đi xuống núi
Có hảo ý thì mai lên đây, nhớ ôm theo cây đàn