Sơn trung dữ u nhân đối chước 

Sơn trung dữ u nhân đối chước - Lý Bạch

Ở trong núi cùng người ẩn dật uống rượu

Bản dịch của Vương Thanh

山中與幽人對酌


兩人對酌山花開,

一杯一杯復一杯。

我醉欲眠卿且去,

明朝有意抱琴來。

Lưỡng nhân đối chước sơn hoa khai,

Nhất bôi nhất bôi phục nhất bôi.

Ngã tuý dục miên khanh thả khứ,

Minh triêu hữu ý bão cầm lai.




Non cao, uống rượu ngắm hoa

Chén này, chén nữa... vẫn là chưa thôi,

Ta say, ta muốn ngủ rồi

Sáng mai có đến, bạn ơi, mang đàn.


Dịch nghĩa:

Hai người đối ẩm, hoa núi đang nở

Một chén, một chén, rồi lại một chén

Ta say rồi muốn ngủ, ông cứ đi xuống núi

Có hảo ý thì mai lên đây, nhớ ôm theo cây đàn