Động Tiên Ca - Tô Thức

Động Tiên Ca (điệu nhạc DTC) - Tô Thức

Bản dịch thơ của Vương Thanh

Băng cơ ngọc cốt,

Tự thanh lương vô hãn.

Thuỷ điện phong lai ám hương mãn.

Tú liêm khai,

Nhất điểm minh nguyệt khuy nhân,

Nhân vị tẩm,

Y chẩm thoa hoành mấn loạn.

Khởi lai huề tố thủ,

Đình hộ vô thanh,

Thời kiến sơ tinh độ hà Hán.

Thí vấn dạ như hà?

Dạ dĩ tam canh.

Kim ba đạm,

Ngọc Thằng đê chuyển.

Đán khuất chỉ tây phong kỷ thời lai?

Hựu bất đạo lưu niên ám trung thâu hoán.


洞仙歌


冰肌玉骨,

自清涼無汗。

水殿風來暗香滿。

繡帘開,

一點明月窺人,

人未寢,

倚枕釵橫鬢亂。

起來攜素手,

庭戶無聲,

時見疏星渡河漢。

試問夜如何?

夜已三更。

金波淡,

玉繩低轉。

但屈指西風幾時來?

又不道流年暗中偷換。


 

Người nàng cốt ngọc, da băng

Từ thân mát rượi chẳng dòng mồ hôi

Ngọc cung, gió thoảng hương trời

Rèm thêu vén mở sáng ngời ánh trăng

Nàng chưa ngủ, tựa gối nằm

Thoa ngang tóc rồi bồng bềnh tơ mây

Dậy, cầm tay trắng muốt thay

Sân ngoài yên ắng, sao trời quá giang

Hỏi đêm vào khoảng mấy canh ?

Canh ba chừng đã, ánh trăng nhạt mờ

Sao đêm dần xuống lặng lờ

Bấm tay, phỏng gió tây giờ tới đây ?

Tháng năm ngầm đổi, ai hay.