Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn
Kinh Lỗ tế Khổng Tử nhi thán chi - Lý Long Cơ
Đi qua nước Lỗ tế Khổng Tử mà than thở
Bản dịch nghĩa
Phu tử hà vi giả?
Thê thê nhất đại trung.
Địa do Châu thị ấp,
Trạch tức Lỗ vương cung.
Thán phụng ta thân bĩ,
Thương lân oán đạo cùng.
Kim khan lưỡng doanh điện,
Đương dữ mộng thời đồng.
Phu tử đã trở thành nhà gì?
Bận bịu suốt một đời
Đất thuộc ấp Châu Thị
Nhà ở thuộc cung vua Lỗ
Khổ tiếc phượng, than thân
Thương xóm giềng, oán đạo tận
Nay thấy hai ngôi điện
Thật và mộng cùng như nhau.
Bản dịch của Trần Trọng San:
Chẳng biết bởi đâu mà đức Khổng
Suốt đời lận đận biết bao phương
Chốn xưa đây vẫn làng Châu thị
Nhà cũ nay là cung Lỗ vương
Than phượng xót cho mình bĩ vận
Thương lân lại oán đạo cùng đường
Nay trông đồ tế bên hai trụ
Tưởng giống khi xưa mộng bất tường