Hạnh Thục hồi chí Kiếm Môn

Kinh Lỗ tế Khổng Tử nhi thán chi - Lý Long Cơ

Đi qua nước Lỗ tế Khổng Tử mà than thở

Bản dịch nghĩa

Phu tử hà vi giả?

Thê thê nhất đại trung.

Địa do Châu thị ấp,

Trạch tức Lỗ vương cung.

Thán phụng ta thân bĩ,

Thương lân oán đạo cùng.

Kim khan lưỡng doanh điện,

Đương dữ mộng thời đồng.

Phu tử đã trở thành nhà gì?

Bận bịu suốt một đời

Đất thuộc ấp Châu Thị

Nhà ở thuộc cung vua Lỗ

Khổ tiếc phượng, than thân

Thương xóm giềng, oán đạo tận

Nay thấy hai ngôi điện

Thật và mộng cùng như nhau.


Bản dịch của Trần Trọng San:


Chẳng biết bởi đâu mà đức Khổng

Suốt đời lận đận biết bao phương

Chốn xưa đây vẫn làng Châu thị

Nhà cũ nay là cung Lỗ vương

Than phượng xót cho mình bĩ vận

Thương lân lại oán đạo cùng đường

Nay trông đồ tế bên hai trụ

Tưởng giống khi xưa mộng bất tường