Ngô vương mỹ nhân bán tuý
Ngô vương mỹ nhân bán tuý
- Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
吳王美人半醉
風動荷花水殿香,
姑蘇臺上宴吳王。
西施醉舞嬌無力,
笑倚東窗白玉床。
Phong động hà hoa thuỷ điện hương,
Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.
Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,
Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng.
(năm 748)
Gió động hồ sen, điện ngát hương
Đài Cô Tô, yến tiệc Ngô vương
Tây Thi say múa, thân mềm mại
Cười dựa cửa đông cạnh chiếc giường.
dịch nghĩa:
Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát
Trên đài Cô Tô, vua Ngô đang mở tiệc
Tây Thi dáng múa như đang đay, vẻ đẹp mềm mại, không sức
Cười dựa mình vào giường ngọc bên song