Ngô vương mỹ nhân bán tuý 

Ngô vương mỹ nhân bán tuý 

- Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh

吳王美人半醉


風動荷花水殿香,

姑蘇臺上宴吳王。

西施醉舞嬌無力,

笑倚東窗白玉床。

Phong động hà hoa thuỷ điện hương,

Cô Tô đài thượng yến Ngô vương.

Tây Thi tuý vũ kiều vô lực,

Tiếu ỷ đông song bạch ngọc sàng. 

(năm 748)




Gió động hồ sen, điện ngát hương

Đài Cô Tô, yến tiệc Ngô vương

Tây Thi say múa, thân mềm mại

Cười dựa cửa đông cạnh chiếc giường.


dịch nghĩa:

Gió lay động sen hồ, hương thơm ngát

Trên đài Cô Tô, vua Ngô đang mở tiệc

Tây Thi dáng múa như đang đay, vẻ đẹp mềm mại, không sức

Cười dựa mình vào giường ngọc bên song