Độc bất kiến 

Độc bất kiến - Lý Bạch

Riêng mình chẳng thấy

Bản dịch nghĩa

獨不見


白馬誰家子,

黃龍邊塞兒。

天山三丈雪,

豈是遠行時。

春蕙忽秋草,

莎雞鳴曲池。

風摧寒梭響,

月入霜閨悲。

憶與君別年,

種桃齊蛾眉。

桃今百余尺,

花落成枯枝。

終然獨不見,

流淚空自知。

Mạch mã thuỳ gia tử,

Hoàng Long biên tái nhi.

Thiên sơn tam trượng tuyết,

Khởi thị viễn hành thì.

Xuân huệ hốt thu thảo,

Sa kê minh khúc trì.

Phong thôi hàn thoa hưởng,

Nguyệt nhập sương khê bi.

Ức dữ quân biệt niên,

Chủng đào tề nga mi.

Đào kim bách dư xích,

Hoa lạc thành khô chi.

Chung nhiên độc bất kiến,

Lưu lệ không tự tri.



Con nhà ai cỡi ngựa trắng

Trở thành lính ải Hoàng Long

Núi Thiên Sơn tuyết dày ba trượng

Nào phải lúc đi xa?

Huệ xuân nay thành cỏ thu

Giun dế kêu kêu dưới ao quanh co

Gió dục chiếc thoi lạnh khua vang

Trăng chiếu vào sương phòng buồn bã

Nhớ năm cùng chàng từ biệt

Trồng cây đào vừa ngang mày ngài

Nay đào đã cao hơn trăm thước

Hoa rụng trơ thành cành khô

Rốt cuộc riêng mình chẳng thấy

Nước mắt rơi, chỉ mình tự biết mình.