Tiên tử động trung hữu hoài Lưu Nguyễn  

Tiên tử động trung hữu hoài Lưu Nguyễn - Tào Đường

Tiên nữ trong động nhớ Lưu Nguyễn

Bản dịch của Hải Đà

Bất tương thanh sắt lý “Nghê thường”,

Trần mộng na tri hạc mộng trường.

Động lý hữu thiên xuân tịch tịch,

Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.

Ngọc sa dao thảo liên khê bích,

Lưu thuỷ đào hoa mãn giản hương.

Hiểu lộ phong đăng linh lạc tận,

Thử sinh vô xứ vấn Lưu lang!

Gảy khúc "Nghê thường" chẳng có ai

Mộng trần đâu biết mộng tiên dài

Trời riêng góc động xuân yên ắng

Nẻo khuất dương trần nguyệt úa phai

Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc

Suối thơm đào ngát nước xanh trôi

Mỏng manh sương sớm đèn trong gió

Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai?

Dịch nghĩa:

Không còn ai đem đàn sắt ra gãy khúc “Nghê thường” nữa

Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài

Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng

Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang

Trên bãi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe

Theo nước cuốn trôi hoa đào toả hương thơm ngát khắp suối

Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan

Kiếp này không biết nơi nào để hỏi tìm chàng Lưu.