Tuyết mai hương - Liễu Vĩnh
Tuyết mai hương - Liễu Vĩnh
Bản dịch nghĩa
Cảnh tiêu tác,
Nguy lâu độc lập diện tình không.
Động bi thu tình tự,
Đương thời Tống Ngọc ưng đồng.
Ngư thị cô yên diểu hàn bích,
Thuỷ thôn tàn diệp vũ sầu hồng.
Sở thiên khoát,
Lãng xâm tà dương,
Thiên lý dung dung.
Lâm phong.
Tưởng giai lệ,
Biệt hậu sầu nhan,
Trấn liễm mi phong.
Khả tích đương niên,
Đốn quai vũ tích vân tung.
Nhã thái nghiên tư chính hoan hợp,
Lạc hoa lưu thuỷ hốt tây đông.
Vô liêu hận,
Tương tư ý,
Tận phân phó chinh hồng.
Cảnh xơ xác,
Một mình đứng trên lầu cao nhìn trời quang đãng.
Thương cảm cảnh buồn của mùa thu,
Thời đó Tống Ngọc chắc cũng giống mình bây giờ.
Làn khói xanh lẻ loi lanh lẽo uốn quanh chợ cá,
Lá tàn đỏ bay loại như múa nơi xóm chài.
Trời Sở bao la,
Sóng chiếu ánh nắng chiều tà.
Ngàn dặm thăm thẳm.
Trong gió.
Nghĩ tới người đẹp,
Sau khi từ biệt, nét mặt buồn thảm,
Lông mày chau.
Tiếc thay năm xưa,
Bỗng nhiên chia lìa biệt tăm.
Tư thái mỹ lệ đoan trang đang tụ họp vui vẻ,
Mà nay như hoa rơi nước chảy lúc đông lúc tây.
Nỗi hận buồn tẻ,
Ý niệm tương tư,
Đều đưa hết cho chim hồng gửi đi.