Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1
Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1 - Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
月下獨酌其一
花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。
Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.
(năm 744)
Một bầu rượu, giữa vườn hoa
Riêng mình ta uống, đâu là bạn thân
Nâng ly, mời ánh trăng thanh
Thêm vào chiếc bóng là thành bộ ba
Trăng không uống rượu đâu mà
Bóng thì vẫn mãi theo ta không rời
Bạn cùng Trăng, Bóng vui chơi
Chơi Xuân cho kịp, kẻo thời lỡ Xuân!
Ta ca, Trăng có bồi hồi
Dịu mềm những giọt trăng ngời long lanh
Ta múa, Bóng cũng xoay quanh
Ngả nghiêng theo những bước chân loạn cuồng
Khi tỉnh, thì hãy vui cùng
Sau cơn say … lại đôi đường cách xa
Tình này gắn bó cùng ta
Hẹn nhau gặp giữa Ngân Hà, rong chơi …