Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1   

Nguyệt Hạ Độc Chước kỳ 1  - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh

月下獨酌其一

花間一壺酒,

獨酌無相親。

舉杯要明月,

對影成三人。

月既不解飲,

影徒隨我身。

暫伴月將影,

行樂須及春。

我歌月徘徊,

我舞影零亂。

醒時同交歡,

醉後各分散。

永結無情遊,

相期邈雲漢。

Hoa gian nhất hồ tửu,

Độc chước vô tương thân.

Cử bôi yêu minh nguyệt,

Đối ảnh thành tam nhân.

Nguyệt ký bất giải ẩm,

Ảnh đồ tuỳ ngã thân.

Tạm bạn nguyệt tương ảnh,

Hành lạc tu cập xuân.

Ngã ca nguyệt bồi hồi,

Ngã vũ ảnh linh loạn.

Tỉnh thì đồng giao hoan,

Tuý hậu các phân tán.

Vĩnh kết vô tình du,

Tương kỳ mạc Vân Hán.  


(năm 744)


Một bầu rượu, giữa vườn hoa

Riêng mình ta uống, đâu là bạn thân

Nâng ly, mời ánh trăng thanh

Thêm vào chiếc bóng là thành bộ ba

Trăng không uống rượu đâu mà

Bóng thì vẫn mãi theo ta không rời

Bạn cùng Trăng, Bóng vui chơi

Chơi Xuân cho kịp, kẻo thời lỡ Xuân!

Ta ca, Trăng có bồi hồi

Dịu mềm những giọt trăng ngời long lanh

Ta múa, Bóng cũng xoay quanh

Ngả nghiêng theo những bước chân loạn cuồng

Khi tỉnh, thì hãy vui cùng

Sau cơn say … lại đôi đường cách xa

Tình này gắn bó cùng ta

Hẹn nhau gặp giữa Ngân Hà, rong chơi …