Xuân Tứ  - Lý Bạch 

Xuân Tứ  - Lý Bạch

Bản dịch của Tản Đà

Yên thảo như bích ty,

Tần tang đê lục chi.

Đương quân hoài quy nhật,

Thị thiếp đoạn trường thì.

Xuân phong bất tương thức,

Hà sự nhập la vi?


春思


燕草如碧絲,

秦桑低綠枝。

當君懷歸日,

是妾斷腸時。

春風不相識,

何事入羅幃?




Cỏ non xanh biếc vùng Yên

Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần

Lòng em đau đớn muôn phần

Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà

Gió xuân quen biết chi mà

Cớ chi lọt bức màn là tới ai.


Bản dịch nghĩa:

Cỏ Yên giống như tơ biếc

Dâu Tần nhánh thấp xanh

Trong lúc chàng đang mong ngày về

Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột

Gió xuân đã chẳng quen biết nhau

Sao còn nhập vào màn lụa