Khuê Tình 

Khuê Tình  - Lý Bạch

Bản dịch nghĩa

閨情


流水去絕國,

浮雲辭故關。

水或戀前浦,

雲猶歸舊山。

恨君流沙去,

棄妾漁陽間。

玉箸夜垂流,

雙雙落朱顏。

黃鳥坐相悲,

綠楊誰更攀。

織錦心草草,

挑燈淚斑斑。

窺鏡不自識,

況乃狂夫還

Lưu thuỷ khứ tuyệt quốc,

Phù vân từ cố quan.

Thuỷ hoặc luyến tiền phố,

Vân do quy cựu san.

Hận quân Lưu Sa khứ

Khí thiếp Ngư Dương gian.

Ngọc trợ dạ thuỳ lưu,

Song song lạc châu nhan.

Hoàng điểu toạ tương bi.

Lục dương thuỳ cánh phan?

Chức cẩm tâm thảo thảo,

Khiêu đăng lệ ban ban.

Khuy kính bất tự thức,

Huống nãi cuồng phu hoàn.




Dòng nước chảy tận miền xa khuất,

Đám phù vân rời cửa ải xưa.

Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,

Mây còn trở lại chốn núi xưa.

Giận chàng đi đến Lưu Sa,

Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương

Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy

Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.

Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,

Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?

Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,

Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!

Soi gương không còn nhận ra mình nữa,

Huống chi lúc chàng trở về.

Bản dịch của Anh Nguyên:


Nước trôi mờ mịt cõi xa,

Giã từ ải cũ, chiều tà mây đưa.

Nước còn lưu luyến bến xưa,

Mây về núi cũ, vẫn chưa quên nào.

Lưu Sa chàng đến, giận sao!

Ngư Dương quạnh quẽ, nỡ nào xa nhau?

Đêm về lệ ngọc tuôn mau,

Má hồng lã chã giọt châu đôi hàng.

Xót thương, đậu cái oanh vàng,

Dương xanh, ai biết sửa sang vin cành.

Lòng buồn, dệt gấm chẳng nhanh,

Khơi đèn, dòng lệ lại thành chứa chan.

Soi gương, chẳng biết dung nhan,

Huống chi đợi đến khi chàng về đây!...