Trường Tương Tư Kỳ 1  

Trường Tương Tư Kỳ 1 

- Lý Bạch

Bản dịch nghĩa

Trường tương tư,

Tại Trường An.

Lạc vĩ thu đề kim tỉnh lan,

Vi sương thê thê điệm sắc hàn.

Cô đăng bất minh tứ dục tuyệt,

Quyển duy vọng nguyệt không trường thán.

Mỹ nhân như hoa cách vân đoan,

Thượng hữu thanh minh chi cao thiên,

Hạ hữu lục thuỷ chi ba lan.

Thiên trường địa viễn hồn phi khổ,

Mộng hồn bất đáo quan san nan.

Trường tương tư,

Tồi tâm can.


長相思其一


長相思,

在長安。

絡緯秋啼金井闌,

微霜淒淒簟色寒。

孤燈不明思欲絕,

卷帷望月空長嘆。

美人如花隔雲端,

上有青冥之高天,

下有淥水之波瀾。

天長地遠魂飛苦,

夢魂不到關山難。

長相思,

摧心肝。



Nhớ nhau hoài,

Ở Trường An.

(Sẹt sành) Tiếng dế (côn trùng) kêu thu bên giếng vàng,

Sương mỏng lạnh lẽo sắc chiếu lạnh.

Đèn lẻ loi không sáng nỗi nhớ càng nung nấu,

Cuốn rèm ngắm trăng ngửa mặt lên trời than dài.

Người đẹp như hoa hiện lên sau sắc mây,

Trên có giải xanh trời cao thăm thẳm,

Dước có nước xanh sóng nhẹ đưa.

Trời cao đất rộng hồn thêm khổ,

Mộng hồn bay đến nơi quan san kia cũng khó.

Nhớ nhau hoài,

Đứt ruột gan.