Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm 

Thính Thục tăng Tuấn đàn cầm 

Nghe sư đất Thục tên Tuấn gảy đàn

- Lý Bạch

Bản dịch nghĩa

聽蜀僧濬彈琴


蜀僧抱綠綺,

西下峨眉峰。

為我一揮手,

如聽萬壑松。

客心洗流水,

餘響入霜鐘。

不覺碧山暮,

秋雲暗幾重?

Thục tăng bão lục ỷ,

Tây há Nga My phong.

Vị ngã nhất huy thủ,

Như thính vạn hác tùng.

Khách tâm tẩy lưu thuỷ,

Dư hưởng nhập sương chung.

Bất giác bích sơn mộ,

Thu vân ám kỷ trùng.


Sư Thục ôm cây đàn lục ỷ

Xuống phía tây ngọn núi Nga My

Vì ta phẩy tay một lần

Như nghe gió thông reo trong muôn khe suối

Nước chảy rửa sạch lòng khách

Tiếng vọng hoà vào tiếng chuông trong sương

Mê mãi không biết non xanh trời đã tối

Mây thu cũng mờ mờ giăng mấy lớp.