Khách trung tác - Lý Bạch 

Khách trung tác - Lý Bạch

Thơ làm nơi đất khách 

Bản dịch của Vương Thanh

客中作


蘭陵美酒鬱金香,

玉碗盛來琥珀光。

但使主人能醉客,

不知何處是他鄉。

Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,

Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.

Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,

Bất tri hà xứ thị tha hương.


Bản dịch nghĩa:

Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,

Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.

Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,

Thì còn biết nơi nào là tha hương.


Chén ngọc long lanh màu hổ phách

Rượu Lan Lăng ngát uất kim hương

Chủ nhân nếu khéo mời say khách

Còn biết nơi nào là tha hương...