Khách trung tác - Lý Bạch
Khách trung tác - Lý Bạch
Thơ làm nơi đất khách
Bản dịch của Vương Thanh
客中作
蘭陵美酒鬱金香,
玉碗盛來琥珀光。
但使主人能醉客,
不知何處是他鄉。
Lan Lăng mỹ tửu uất kim hương,
Ngọc uyển thịnh lai hổ phách quang.
Đãn sử chủ nhân năng tuý khách,
Bất tri hà xứ thị tha hương.
Bản dịch nghĩa:
Rượu ngon đất Lan Lăng thơm mùi hoa uất kim,
Đựng trong chén ngọc sáng màu hổ phách.
Nếu như chủ nhân biết làm cho khách say,
Thì còn biết nơi nào là tha hương.
Chén ngọc long lanh màu hổ phách
Rượu Lan Lăng ngát uất kim hương
Chủ nhân nếu khéo mời say khách
Còn biết nơi nào là tha hương...