Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân 

 

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân 

Trên lầu Tạ Diễu ở Tuyên Châu tiễn đưa chú Vân làm hiệu thư lang

- Lý Bạch

Bản dịch nghĩa

Khí ngã khứ giả,

Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.

Loạn ngã tâm giả,

Kim nhật chi nhật đa phiền ưu.

Trường phong vạn lý tống thu nhạn,

Đối thử khả dĩ hàm cao lâu.

Bồng Lai văn chương Kiến An cốt,

Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát.

Câu hoài dật hứng tráng tứ phi,

Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt.

Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu,

Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu.

Nhân sinh tại thế bất xứng ý,

Minh triêu tán phát lộng biên chu.  (năm 753)


宣州謝眺樓餞別校書叔雲


棄我去者,

昨日之日不可留;

亂我心者,

今日之日多煩憂。

長風萬里送秋雁,

對此可以酣高樓。

蓬萊文章建安骨,

中間小謝又清發。

俱懷逸興壯思飛,

欲上青天攬明月。

抽刀斷水水更流,

舉杯銷愁愁更愁。

人生在世不稱意,

明朝散髮弄扁舟。



Người bỏ ta đi mất,

Ngày hôm qua không thể giữ lại.

Người làm loạn tâm ta,

Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền.

Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu,

Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao.

Văn chương Bồng Lai, cốt cách Kiến An,

Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhã.

Lòng đầy dật hứng, tứ thơ hùng tráng bay lên,

Muốn lên đến trời xanh để xem trăng sáng.

Rút dao chém nước, nước càng chảy,

Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu.

Người sống ở đời không được như ý,

Sớm mai rũ tóc xuôi thuyền bên sông.