Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí


Xuân Nhật Túy Khởi Ngôn Chí  - Lý Bạch

Bản dịch thơ của Vương Thanh

春日醉起言志


處世若大夢,

胡為勞其生?

所以終日醉,

頹然臥前楹。

覺來眄庭前,

一鳥花間鳴。

借問此何時?

春風語流鶯。

感之欲歎息,

對酒還自傾,

浩歌待明月,

曲盡已忘情。

Xử thế nhược đại mộng,

Hồ vi lao kỳ sinh!

Sở dĩ chung nhật túy,

Đồi nhiên ngoạ tiền doanh.

Giác lai miên đình tiền,

Nhất điểu hoa gian minh.

Tá vấn thử hà nhật,

Xuân phong ngữ lưu oanh.

Cảm chi dục thán tức,

Đối tửu hoàn tự khuynh.

Hạo ca đãi minh nguyệt,

Khúc tận dĩ vong tình.




Đời như giấc mộng lớn

Việc chi phải nhọc thân! 

Nên suốt ngày say khướt

Nằm lăn ở ngoài sân 

Tỉnh dậy nghe chim hót

Trong khóm hoa trước nhà

Hôm nay, ngày nào nhỉ

Gió vọng tiếng oanh ca

Cảm xúc toan than thở

Thấy rượu lại nghiêng bình 

Hát vang chờ trăng sáng 

Hết khúc đã quên tình.