Thu phong từ 

Thu phong từ  - Lý Bạch

Bản dịch của Vương Thanh

秋風詞


秋風清,

秋月明。

落葉聚還散,

寒鴉棲復驚。

相思相見知何日,

此時此夜難為情

Thu phong thanh,

Thu nguyệt minh.

Lạc diệp tụ hoàn tán,

Hàn nha thê phục kinh.

Tương tư, tương kiến tri hà nhật?

Thử thì, thử dạ nan vi tình...


Bản dịch nghĩa:

Gió thu mát lành,

Trăng thu sáng.

Lá rơi tụ lại tán

Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.

Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?

Lúc này, đêm này, mối tình (tương tư) khó chịu đựng. 


Gió thu mát dịu,

Trăng thu sáng.

Lá rơi vừa tụ lại tan

Vài con quạ đậu trên cành

Giật mình, hoảng hốt bay nhanh lên trời

Tương tư, xa cách dôi nơi

bao giờ mới được gặp người yêu thương?

Khoảng khắc này giữa canh trường

Héo hon gan ruột nhớ thương vô vàn.