Vịnh hoài cổ tích kỳ 2 - Tống Ngọc gia
Vịnh hoài cổ tích kỳ 2 - Tống Ngọc gia - Đỗ Phủ
Nhớ cảnh xưa cũ kỳ 2 - Nhà Tống Ngọc
Bản dịch nghĩa
Dao lạc thâm tri Tống Ngọc bi,
Phong lưu nho nhã diệc ngô si (sư).
Trướng vọng thiên thu nhất sái lệ,
Tiêu điều dị đại bất đồng thì.
Giang sơn cố trạch không văn tảo,
Vân vũ hoang đài khởi mộng ti (tư).
Tối thị Sở cung cầu dẫn diệt,
Chân nhân chỉ điểm đáo kim nghi.
詠懷古跡其二-宋玉家
搖落深知宋玉悲,
風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,
蕭條異代不同時。
江山故宅空文藻,
雲雨荒臺豈夢思。
最是楚宮俱泯滅,
舟人指點到今疑。
Lá rớt xuống, hiểu rõ nỗi bi thương của Tống Ngọc
Con người phong lưu nho nhã đáng bậc thầy của tôi
Buồn bã nhớ đến ngàn năm trước, nhỏ hàng lệ
Hai bên tuy khác thời khác thế mà tiêu điều như nhau
Giang sơn còn đó, nhà cũ đã tàn phá văn chương còn lưu lại
Mây mưa trên đài hoang ấy há chỉ là giấc mộng
Cảm thán nhất là cung điện nước Sở đều ra bùn cả
Đến nay người đi thuyền qua đó còn chỉ trỏ nghi ngờ