Trường Can Hành kỳ 2 

Trường Can Hành kỳ 2 - Lý Bạch

Bản dịch nghĩa

長干行其二


憶妾深閨裏,

煙塵不曾識。

嫁與長幹人,

沙頭候風色。

五月南風興,

思君下巴陵。

八月西風起,

想君發揚子。

去來悲如何,

見少別離多。

湘潭幾日到,

妾夢越風波。

昨夜狂風度,

吹折江頭樹。

淼淼暗無邊,

行人在何處。

北客真王公,

朱衣滿江中。

日暮來投宿,

數朝不肯東。

好乘浮雲驄,

佳期蘭渚東。

鴛鴦綠蒲上,

翡翠錦屏中。

自憐十五餘,

顏色桃李紅。

那作商人婦,

愁水復愁風。


 

Ức thiếp thâm khuê lý

Yên trần bất tằng thức

Giá dữ Trường Can nhân

Sa đầu hậu phong sắc

Ngũ nguyệt nam phong hưng

Tư quân há Ba Lăng

Bát nguyệt tây phong khởi

Tưởng quân phát Dương Tử

Khứ lai bi như hà?

Kiến thiểu biệt ly đa!

Tương Đàm kỷ nhật đáo?

Thiếp mộng việt phong ba

Tạc dạ cuồng phong độ

Xuy chiết giang đầu thụ

Diểu diểu ám vô biên

Hành quân tại hà xứ?

Bắc khách chân vương công,

Chu y mãn giang trung.

Nhật mộ lai đầu túc,

Sổ triêu bất khẳng đông.

Hảo thừa phù vân thông

Giai kỳ Lan chử đông

Uyên ương lục bồ thượng

Phí thuý cẩm bình trung

Tự liên thập ngũ dư

Nhan sắc đào lý hồng

Na tác thương nhân phụ

Sầu thuỷ phục sầu phong!


Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê

Chưa từng biết cảnh gió bụi

Lấy chồng ở Trường Can

Thường lên đầu núi chờ hứng gió

Tháng năm gió nam nổi lên

Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng

Tháng tám gió tây bắt đầu thổi

Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra

Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao

Gặp nhau ít, biệt ly nhiều

Tương Đàm mấy ngày mới đi tới

Em nằm mơ thấy vượt sóng gió

Đêm hôm qua gió lớn thổi qua

Làm gãy cây đầu sông

Bên đấy gió tối mịt mùng

Người đi bây giờ đang ở đâu?

Khách phương bắc thực sự là vương công

Áo choàng đỏ bày giữa khắp con sông!

Chiều hôm đến ngủ trọ lại nơi đây.

Vài buổi sớm mai không chắc đến được phía đông!

Nếu cưỡi được con ngựa bay như mây trôi

Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông

Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh

Phỉ thuý thêu trên bức bình phong gấm

Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi

Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào

Cớ sao đi làm vợ người lái buôn

Hết buồn nước rồi buồn gió