Trường Can Hành kỳ 2
Trường Can Hành kỳ 2 - Lý Bạch
Bản dịch nghĩa
長干行其二
憶妾深閨裏,
煙塵不曾識。
嫁與長幹人,
沙頭候風色。
五月南風興,
思君下巴陵。
八月西風起,
想君發揚子。
去來悲如何,
見少別離多。
湘潭幾日到,
妾夢越風波。
昨夜狂風度,
吹折江頭樹。
淼淼暗無邊,
行人在何處。
北客真王公,
朱衣滿江中。
日暮來投宿,
數朝不肯東。
好乘浮雲驄,
佳期蘭渚東。
鴛鴦綠蒲上,
翡翠錦屏中。
自憐十五餘,
顏色桃李紅。
那作商人婦,
愁水復愁風。
Ức thiếp thâm khuê lý
Yên trần bất tằng thức
Giá dữ Trường Can nhân
Sa đầu hậu phong sắc
Ngũ nguyệt nam phong hưng
Tư quân há Ba Lăng
Bát nguyệt tây phong khởi
Tưởng quân phát Dương Tử
Khứ lai bi như hà?
Kiến thiểu biệt ly đa!
Tương Đàm kỷ nhật đáo?
Thiếp mộng việt phong ba
Tạc dạ cuồng phong độ
Xuy chiết giang đầu thụ
Diểu diểu ám vô biên
Hành quân tại hà xứ?
Bắc khách chân vương công,
Chu y mãn giang trung.
Nhật mộ lai đầu túc,
Sổ triêu bất khẳng đông.
Hảo thừa phù vân thông
Giai kỳ Lan chử đông
Uyên ương lục bồ thượng
Phí thuý cẩm bình trung
Tự liên thập ngũ dư
Nhan sắc đào lý hồng
Na tác thương nhân phụ
Sầu thuỷ phục sầu phong!
Nhớ hồi em còn ở trong phòng khuê
Chưa từng biết cảnh gió bụi
Lấy chồng ở Trường Can
Thường lên đầu núi chờ hứng gió
Tháng năm gió nam nổi lên
Nhớ chàng đang đi xuống Ba Lăng
Tháng tám gió tây bắt đầu thổi
Nghĩ đến chàng đang từ Dương tử ra
Di qua đi lại như vậy đau thương làm sao
Gặp nhau ít, biệt ly nhiều
Tương Đàm mấy ngày mới đi tới
Em nằm mơ thấy vượt sóng gió
Đêm hôm qua gió lớn thổi qua
Làm gãy cây đầu sông
Bên đấy gió tối mịt mùng
Người đi bây giờ đang ở đâu?
Khách phương bắc thực sự là vương công
Áo choàng đỏ bày giữa khắp con sông!
Chiều hôm đến ngủ trọ lại nơi đây.
Vài buổi sớm mai không chắc đến được phía đông!
Nếu cưỡi được con ngựa bay như mây trôi
Đến kỳ hẹn đẹp cùng nhau ở bãi lan phiá đông
Uyên ương trên lớp cỏ bồ màu xanh
Phỉ thuý thêu trên bức bình phong gấm
Tự thương thân mình chỉ vừa mười lăm tuổi
Nhan sắc đỏ thắm như hoa đào
Cớ sao đi làm vợ người lái buôn
Hết buồn nước rồi buồn gió