Thương Thiên Như Viên Cái

Thương Thiên Như Viên Cái - Gia Cát Lượng

Trời xanh như tấm lọng tròn


Thương thiên như viên cái,

Lục địa tự kỳ cục.

Thế nhân hắc bạch phân,

Vãng lai tranh vinh nhục.

Vinh giả tự an an,

Nhục giả tự lục lục.

Nam Dương hữu ẩn cư,

Cao miên ngoạ bất túc.


Bản dịch nghĩa:

Trời xanh như cái lọng tròn che trên đầu,

Đất đai như một cuộc cờ.

Người trên đời, trắng đen phân biệt rõ ràng,

Kẻ tới người lui tranh nhau chuyện vinh nhục.

Người vinh thì vui vẻ,

Kẻ nhục thì buồn tủi.

Ở Nam Dương có người ẩn cư,

Nằm cao ngủ kỷ mãi không thôi.


蒼天如圓蓋


蒼天如圓蓋,

陸地似棋局。

世人黑白分,

往來爭榮辱。

榮者自安安,

辱者定碌碌,

南陽有隱居。

高眠臥不足。