Vọng Lư sơn bộc bố / Xa Ngắm Thác Núi Lư
Vọng Lư sơn bộc bố - Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Nắng chiếu Hương Lô sinh khói tía
Từ xa, thác nước giống sông dài
Thẳng bay xuống dưới ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân hà rớt khỏi mây.