Lục Thủy Khúc - Lý Bạch
Lục Thủy Khúc - Lý Bạch
Bài ca nước trong
Bản dịch của Vương Thanh
淥水曲
淥水明秋月,
南湖採白蘋。
荷花嬌欲語,
愁殺蕩舟人。
Lục thuỷ minh thu nguyệt,
Nam hồ thái bạch tần.
Hà hoa kiều dục ngữ,
Sầu sát đãng chu nhân.
Nam Hồ đi hái bạch tần
Nước trong thu nguyệt sáng ngần nhẹ trôi
Sen đẹp như muốn nói cười
Khiến lòng người chợt bồi hồi, nát tan
Bản dịch nghĩa:
Nước trong dưới trăng thu soi sáng,
Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.
Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,
Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.