Lục Thủy Khúc - Lý Bạch 

Lục Thủy Khúc - Lý Bạch

Bài ca nước trong

Bản dịch của Vương Thanh

淥水曲

淥水明秋月,

南湖採白蘋。

荷花嬌欲語,

愁殺蕩舟人。

Lục thuỷ minh thu nguyệt,

Nam hồ thái bạch tần.

Hà hoa kiều dục ngữ,

Sầu sát đãng chu nhân.






Nam Hồ đi hái bạch tần

Nước trong thu nguyệt sáng ngần nhẹ trôi

Sen đẹp như muốn nói cười

Khiến lòng người chợt bồi hồi, nát tan


Bản dịch nghĩa:

Nước trong dưới trăng thu soi sáng,

Ở hồ Động Đình hái hoa tần trắng.

Hoa sen đẹp như muốn cất thành lời nói,

Khiến người chơi thuyền say lòng đứt ruột.