Sơn trung vấn đáp
Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Vấn dư hà ý thê bích sơn,
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn.
Đào hoa lưu thuỷ diểu nhiên khứ,
Biệt hữu thiên địa tại nhân gian.
山中問答
問余何意棲碧山,
笑而不答心自閑。
桃花流水杳然去,
別有天地在人間。
Người hỏi vì sao vào núi biếc
Ta cười không đáp, tâm an nhàn
Hoa đào, nước chảy, trôi xa thẳm
Riêng có đất trời tại nhân gian.