Giang thành tử (... dạ ký mộng) - Tô Thức
Giang Thành Tử (... dạ ký mộng) - Tô Thức
Giang thành tử - Đêm ngày 20 tháng giêng năm Ất Mão ghi lại giấc mộng
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Thập niên sinh tử lưỡng mang mang,
Bất tư lường,
Tự nan vong.
Thiên lý cô phần,
Vô xứ thoại thê lương.
Túng sử tương phùng ưng bất thức,
Trần mãn diện,
Mấn như sương.
Dạ lai u mộng hốt hoàn hương,
Tiểu hiên song,
Chính sơ trang.
Tương cố vô ngôn,
Duy hữu lệ thiên hàng.
Liệu đắc niên niên trường đoạn xứ,
Minh nguyệt dạ,
Đoản tùng cương.
江城子-乙卯正月二十日夜記夢
十年生死兩茫茫,
不思量,
自難忘。
千里孤墳,
無處話淒涼。
縱使相逢應不識,
塵滿面、
鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,
小軒窗,
正梳妝。
相顧無言,
惟有淚千行。
料得年年腸斷處,
明月夜、
短松崗。
Mịt mùng đôi ngả âm dương
Mười năm chia cách, cho hồn đớn đau
Tuy không thường nghĩ đến nhau
Đáy tim luôn vẫn khắc sâu tình nàng!...
Mồ cô quạnh dặm ngàn cách trở
Biết nơi đâu bày tỏ nỗi thê lương
Giá như gặp lại trên đường
Mặt phong trần,
Tóc pha sương
Nàng đâu nhận thức… Tô lang thuở nào!
Nửa khuya, nằm mộng về quê cũ
Thấy nàng bên song cửa
Đang chải tóc điểm trang
Nhìn nhau không nói,
Lệ ứa muôn hàng…
Năm lại năm,
Chốn đoạn tràng
Đồi thông gốc mộ,
trăng ngàn
lạnh soi!...