Ký Viễn - Lý Bạch 

Ký Viễn - Lý Bạch

Gửi Đi Xa

Bản dịch của Nguyễn Bính

寄遠


美人在時花滿堂,

美人去後餘空床。

床中繡被卷不寢,

至今三載聞餘香。

香亦竟不滅,

人亦竟不來。

相思黃葉落,

白露濕青苔。

Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,

Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.

Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,

Chí kim tam tải văn dư hương.

Hương diệc cánh bất diệt,

Nhân diệc cánh bất lai.

Tương tư hoàng diệp lạc,

Bạch lộ thấp thanh đài.




Em còn ở, đầy nhà hoa ngát

Em đi rồi ngơ ngác giường xưa

Chăn khâu nếp nếp hững hờ

Ba năm hương mãi bây giờ còn bay

Thơm nào nghe quyện đâu đây

Người đi bữa đấy mai này còn sang

Nhớ nhau cho rụng lá vàng

Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh.


Dịch nghĩa:

Khi người đẹp ở đây, hoa nở đầy nhà

Khi người đẹp đi rồi, chỉ còn dư cái giường không

Trên giường chăn gấm đã cuốn lại không ai nằm

Nay đã ba năm còn nghe mùi hương thừa lại

Hương cũng rốt cuộc không bay đi hết

Người thì cũng rốt cuộc không trở lại

Nhớ nhung lá vàng đã rụng hết

Sương trắng làm ướt rêu xanh