Cửu Biệt Ly
Cửu Biệt Ly - Lý Bạch
Xa Cách Lâu
Bản dịch thơ của Vương Thanh
Biệt lai kỷ xuân vị hoàn gia,
Ngọc song ngũ kiến anh đào hoa.
Huống hữu cẩm tự thư,
Khai giam sử nhân ta.
Vân hoàn lục mấn bãi sơ kết,
Sầu như hồi phiêu loạn bạch tuyết.
Khứ niên ký thư báo Dương Đài,
Kim niên ký thư trùng tương thôi.
Đông phong hề đông phong
Vị ngã xuy hành vân sử tây lai
Đãi lai cánh bất lai!
Lạc hoa tịch tịch uỷ thương đài.
久別離
別來幾春未還家,
玉窗五見櫻桃花。
況有錦字書,
開緘使人嗟。
至此腸斷彼心絕,
雲鬟綠鬢罷梳結,
愁如回飆亂白雪。
去年寄書報陽臺,
今年寄書重相催。
東風兮東風,
爲我吹行雲使西來,
待來竟不來,
落花寂寂委蒼苔。
Mấy xuân chàng chửa về nhà,
Anh đào trước cửa nở hoa năm lần
Cầm thư chữ gấm của chàng
Mở ra, lòng lại bàng hoàng sầu thương
Tâm can như xé, đoạn trường
Tóc mây chẳng chải, chẳng buồn điểm trang
Sầu như gió thổi tuyết băng
Dương Đài, năm trước, gửi chàng lá thư
Cả năm, tin nhạn trông chờ
Năm nay, lại gửi lá thư giục về
Gió đông hề, gió đông hề
Vì ta, thổi cánh mây về phương tây
Đợi hoài, chẳng thấy về đây!
Hoa rơi lặng lẽ, phủ đầy rêu xanh...
Bản dịch nghĩa:
Từ chàng ra đi đã mấy xuân không về,
Trước cửa ngọc đã năm lần thấy hoa anh đào nở.
Huống hồ lại có thư chữ gấm,
Mở ra khiến lòng đau xót.
Tới nay ruột đứt, lòng như cắt lìa,
Tóc mây quên bện, tóc mai biếng tết,
Buồn như cơn gió thổi tung tuyết trắng.
Năm trước đã gửi thư nhắn chốn Dương Đài,
Năm nay lại gửi thư giục giã.
Gió đông chừ gió đông!
Hãy vì ta thổi mây bay về tây,
Đợi hoài mà vẫn chưa thấy người về,
Hoa rơi lặng lẽ phủ rêu xanh.